Le doy las gracias al Sr. Trapiello por hacer más digerible nuestro libro
de libros, “Don Quijote de la Mancha” de Miguel de Cervantes. Aprendí a leer y a escribir "desgraciadamente" con el, eran
los años 50-60, se cumplía la máxima de “la letra con sangre entra”, una
manera nada pedagógica de enseñar, de hecho una falta de ortografía y un manotazo
mal dado por parte de un maestro hizo que me sacaran de un colegio en el que se
cantaba una cosa que se llamaba "Cara al Sol" y “montañas nevadas” y nos ponían firmes delante
de la bandera, tenía la edad de 7 u 8 años, no sé si ha sido eso lo que ha
provocado repudiar, entre otras cosas (bandera, himno, ...), cualquier intento de releer el libro y todo ello a pesar de tener, como en muchas casas, una versión escolar reducida con magníficas reproducciones que coloreé como niño que era, otro en versión íntegra en la Colección Austral
y, el último, el “traducido” por Trapiello que, según pone en la portada, ha
sido “puesto en castellano actual integra y fielmente…”, con esta puesta al día, ahora sí, ahora me he dado
un tiempo para leer de "pe a pa" esta versión y empezar desde, “En un lugar de la Mancha….” y
terminar con la contraportada; en el momento de escribir esta entrada ya voy por la segunda parte.
Será casualidad o marketing pero hace
unos días salió una encuesta del Centros
de Investigaciones Sociológicas (SIC) en el que se dice que tan solo el 21’6%
asegura haberlo leído entero, se manifiesta en la encuesta que es un libro “difícil”
con un lenguaje y un periodo antiguo. Resumiendo, nuestro gran
libro lo han leído cuatro gatos, quiero ser el quinto.
Sobre su “traducción”, el autor ha
recibido alguna que otra crítica furibunda en la que se dice que había que
dejar el libro en la forma en la que está escrito, que es la vagancia de los
lectores lo que les echa para atrás su lectura, puede que así sea o puede que
no, pero leer un texto lleno de anotaciones, de citas al pié de página y demás
explicaciones no es para disfrutarlo, recuerda más un libro universitario que
un libro de lectura para divertirse y “jartarse” de reír, algo que me está
ocurriendo con muchos de sus pasajes.
Mentiría si digo que lo estoy leyendo
de un tirón, lo estoy haciendo en pequeñas dosis, varios capítulos
diarios, compaginando con otras lecturas: “Paraiso
inhabitado” de Ana María Matute. “El poder cambia de manos” Czeslaw
Milosz recomendado por Utopia o lo último, de Markaris “Hasta aquí hemos llegado”, como de Camilla Lackber "Domador de leones" . Buena lectura para lo que queda de
verano.
Pues al igual que tu Emilio, yo también leo grandes volúmenes a pequeñas dosis si no fuera así no leeria, soy del picoteo. Sobre lo de las maneras de enseñar, siempre pensé que algo de bueno tendrá la que tuvimos
ResponderEliminarSalud
Como educador que soy, aquello tenía poco de bueno, pero es que hoy estamos igual de mal.
EliminarSaludos
░░▄███▄███▄
ResponderEliminar░░█████████
░░▒▀█████▀░
░░▒░░▀█▀
░░▒░░█░
░░▒░█
░░░█
░░█░░░░███████
░██░░░██▓▓███▓██▒
██░░░█▓▓▓▓▓▓▓█▓████
██░░██▓▓▓(◐)▓█▓█▓█
███▓▓▓█▓▓▓▓▓█▓█▓▓▓▓█
▀██▓▓█░██▓▓▓▓██▓▓▓▓▓█
░▀██▀░░█▓▓▓▓▓▓▓▓▓▓▓▓▓█
░░░░▒░░░█▓▓▓▓▓█▓▓▓▓▓▓█
░░░░▒░░░█▓▓▓▓█▓█▓▓▓▓▓█
░▒░░▒░░░█▓▓▓█▓▓▓█▓▓▓▓█
░▒░░▒░░░█▓▓▓█░░░█▓▓▓█
░▒░░▒░░██▓██░░░██▓▓██
████████████████████████
█▄─▄███─▄▄─█▄─█─▄█▄─▄▄─█
██─██▀█─██─██─█─███─▄█▀█
▀▄▄▄▄▄▀▄▄▄▄▀▀▄▄▄▀▀▄▄▄▄▄▀.....Feliz Verano... ★MaRiBeL★
Gracias, igualmente.
EliminarMe parece una buena idea lo de la "traducción", si te digo la verdad, no me acuerdo si lo leí completo o no, seguramente no, con lo nervioso que soy no creo que me lo calara completo, pero puede ser que mi capuchino profesir de literatura en bachillerato mi obligara, porque incluso me se pasajes de memoria, pero claro, esto no quiere decir nada porque son los que se conoce todo el mundo mundial, pos na, que usté lo lea bien... :)
ResponderEliminarSalud
Seré uno de esos pocos que puede decir que lo ha leído.
EliminarSaludos
Lo he leído tres veces, y me gusta. una porque sí, las otras dos para hacer trabajos escolares para los estudios de mis hijas. Tengo que volver a leerlo, porque hace tiempo que lo hice. Un abrazo
ResponderEliminarNo soy de releer, pero con el Quijote se pueden hacer multiples lecturas, una de ellas, seria lal refranero.
EliminarSaludos
El libro de Trapiello lo compré el otro día. Saludos
ResponderEliminarAhora a leerlo.
EliminarSaludos
No sé si llegaste a leer mis experiencias con el Quijote a los 10 años, me ha recordado lo que pones al principio de tu entrada, ¡qué tiempos!
ResponderEliminarSi, éramos jovenes e indocumentados.
EliminarSaludos
Antes los estudiantes con una enciclopedia tenía la suficiente materia para saberse ríos montañas capitales españolas europeas, manejar las tablas aritméticas con fundamento.
ResponderEliminarAhora van cargados de libros cada año nuevos, y solo saben usar la calculadora.
Saludos
¿Crees que estos niños saben menos que nosotros?, personalmente no lo creo y eso que pienso aún están mal educados.
EliminarSaludos
Lo leí en mis tiempos universitarios.
ResponderEliminarEs un libro para releer,perfecto a capítulos sueltos...va uno encontrándole nuevos matices,etc.
Buena lectura!
Saludos.
En mis tiempos universitarios leía otras cosas.
EliminarSaludos
Lee, que algo queda. Sin dudas El Quijote es el libro de los libros, un compendio crítico de todo lo que se había escrito hasta el momento, básicamente de las novelas de caballería. No es una novela de caballería, como admite una primera lectura farragosa a los pocos años. Yo hice esa lectura juvenil y no le saqué todo el zumo, si bien me resultó muy divertida. Luego, mucho más tarde, he tenido el gozo de leerla y estudiarla en la universidad y todo cambia.
ResponderEliminarCreo que cualquier traducción es una mala versión del original, pero lo mismo que no todos somos versados en lenguas extranjeras y leemos a los grandes autores de la literatura traducidos, El Quijote necesita un estudio lingüístico, social y literario previo para disfrutarlo en su integridad. Eso hace que aquellas lecturas forzadas de otro tiempo no fueran gozosas y sí muy mal interpretadas. Valga el ejemplo que, al igual que no se le puede dar un cocido o una chuleta a un bebé, tampoco puede un joven de aquellos que fuimos digerir esa magnífica obra.
Un abrazo.
Estoy de acuerdo en lo que dices, pero cuando te refieres a la "traducción", hay que indicar que las hay buenas y malas. La lectura hay que hacerla llegar a la gente, y los clásicos españoles no llegan, ¿porqué?, en esa encuesta ya se dice que el lenguaje farragoso hace difícil adentrarse en ella, por lo que solo es asequible a aquellas personas que por estudios universitarios, la tienen que analizar desde sus distintos aspectos, "El Quijote" tiene muchos.
EliminarMe gustaría llegar a Lope, a Calderón y sobre todo a un gran humorista como fue Quevedo, pero ese lenguaje que tienes que tener varios manuales junto al libro de lectura no me atraen, ya tuve bastante durante la universidad, ahora trato de divertirme con la lectura y mi rama universitaria nada tenía que ver con las letras.
Un abrazo.
Leí el Quijote de niña en una edición escolar y me enamoré del personaje para toda la vida. Tengo un montón de ediciones, algunas reducidas y otras completas. Esta semana compré una versión para niños para un regalo, en la librería vi la edición que ha hecho Pérez Reverte y la compré. Creo que está muy bien como iniciación.
ResponderEliminarSi me permites una sugerencia para el verano, Algo va mal, de Tony Just. Si aún te sobra tiempo, Hombres buenos, del mismo Pérez Reverte.
Un saludo.
El libro de Tony Just, me lo apunto, no te digo lo mismo con Arturito, personaje que sigo desde su etapa como corresponsal de guerra en TVE, lei todos sus primeros libros y casi todos los de la serie del Capitán Alatriste, despues, tras leer sus entrevistas, opiniones, artículos de prensa y alguno de sus ultimos libros publicados solo decir que este escritor no me interesa y me quedo aquí, por lo demás te agradezco tu propuesta.
EliminarSaludos
Leí el Quijote ya mayorcito. Lo hice en un verano, como reto personal casnsado de verlo tanto tiempo acumulando polvo en la estantería de casa. Creo que es un auténtico lujo que no nos podemos permitir no leer, al menos una vez en la vida.
ResponderEliminarMe sumo a las recomendaciones veraniegas. Mi aportación sería "En la orilla", de Rafael Chirbes. Pedazo de escritor. (adjunto dirección de mi blog en el que lo he reseñado recientemente).
http://algomasquecomentar.blogspot.com.es/2015/07/resena-en-la-orilla.html
Saludos literarios.
El libro al que te refieres lo lei hace un año en uno de los club de lectura de lo que formo parte, me agradó.
EliminarSaludos
Como sabes, en el 2008 lancé la idea de leer el Quijote en su texto original en el club de lectura de mi blog. Lo hice a razón de un capítulo cada semana. Puedo asegurar que nadie tuvo problemas con el texto y que fueron muchos los que lo leyeron sin tener que recurrir a notas a pie de página ni exégesis universitaria. Mi experiencia es así, puede haber otras. Lo que se necesita es un impulso personal, ganas y constancias. El Quijote, a diferencia de otras muchas obras literarias de su tiempo, se puede leer sin traducir: precisamente, su dificultad no está en el lenguaje, sino en los juegos intertextuales y eso no lo soluciona una traducción a no ser, claro, que mate al orginal. Si esta edición de Trapiello puede servir para que más gente se acerque al Quijote -se acerque, porque no leerán el original-, bienvenido. Pero el problema de esta edición de Trapiello no está en que se necesite o no traducir el Quijote, sino en el cómo y con qué objeto. Y el cómo de Trapiello es lo que falla. Y mucho. Quien lea la traducción de Trapiello no lee el Quijote. Y quien lea la versión de Pérez Reverte, menos. Pero si les entra el gusanillo y se animan a hincar el diente al original, bien. Disfrutarán.
ResponderEliminarPara quien se anime, en mi blog, sigue teniendo la guía de lectura de aquella experiencia. En abierto y gratis.
Puede que por las causas ya argumentadas no haya tenido nunca ese impulso necesario para leerlo en su texto original, puede que algunos de los intentos por leerlo haya sido el no entender en su plenitud algunas de su expresiones, igualmente puede que la edición que elegí para hacerlo (Austral) no fuera la mejor, letra pequeña y densa.
ResponderEliminarMe voy a referir a la otra cuestión, a la "traducción", me considero un buen lector y tras la jubilación me encuentro participando en dos club de lectura donde, como sabes se desmenuza mucho mejor que en casa un libro. Mis primeras lecturas de niño, después releídas varias veces, fueron "La Iliada" y "La Odisea", estas obras no las leí en Griego Clásico, entonces ¿que leí?, igualmente he leído distintas obras de autores Rusos como "el idiota" o "Crimen y Castigo" de Dostoyevski, incluso de Tolstoi he leído "Guerra y Paz o "Ana Karenina", mi conocimiento del ruso es nulo; si hay una cosa de la que me arrepiento es no haber aprendido ingles, soy de la época en que el inglés estaba mal visto y en las escuela se daba francés, en inglés seria difícil decir lo que he leído traducido al castellano sería una larguísima lista, incluso en francés que solo se decir cuatro palabras he leído poesía, Paul Verlaine, o los clásicos franceses como Julio Verne en mi etapa juvenil y últimamente a Simone de Beauvoi, he leído literatura Turca, e incluso alguna cosa japonesa, aunque de esto poco, siempre traducida. Reconozco que de todas estas obras, algunas, no sabría cuantificas, tendrán unas malas o pésimas traducciones, ello no quita que los intentos de conocer la obra de cada uno de los autores en los que me ha adentrado, su lectura ha sido sincera, como lo es ahora mi acercamiento al Quijote, digamos que mi lectura quijotesca está mucho, que digo mucho, muchísimo más cerca de la real de aquella que puede leer traducida un inglés, un francés o un chino y a pesar de su traducción el personaje ha transcendido y es universal pese a traducciones, buenas, mala o regulares o sus intentos de llegar al publico mediante cómic, cine u otro medio
El SIC ya lo ha dicho, es un libro difícil de leer por eso tan solo el 21% de los españoles dice haberlo leído entero, ¿será cierto el dato?.
De todos modos, me has dado un argumento para que dentro de unos meses vuelva a releerlo en base a tu guía de lectura, no lo voy a negar, lo estoy disfrutando como un marrano en un charco.
Saludos
Me decanto por no traducirlo, si se ha de leer que sea el original. No todos los libros tienen que ser leídos.
ResponderEliminarHay libros que son fáciles de leer y otros que requieren nuestro esfuerzo máximo, jamás descarto unos ni otros, pero lo mejor es el leer el libro sin retoques, ojalá pudiéramos leer todos los libros en la lengua en que fueron escritos.
Tus argumentos son interesante y no los descarto, ni mucho menos, pero prefiero el original.
Abrazos!!
Por cierto, ¿cuántos libros han sido leídos por el 21,6% de la población?
EliminarDesgraciadamente, solo leo en castellano y eso me limita muchos libros en su lectura original, que no he negado que sea lo mejor, pero como no podemos leer en esas más o menos 6000 lenguas existentes, por ello hay traductores, algunos son buenos, pocos muy buenos y sobre todo, muchos malos, no creo que un libros perfectamente traducido a la lengua del lector debe de ser muy bien recibido, teniendo además en cuenta que cada país de origen tienen culturas diferentes y que a pesar de su lectura original perderían muchos matices .
EliminarHe encontrado esta estadística que dice que el 59,1% de los españoles mayores de 14 años lee en su tiempo libre y el 47,2% lo hace con una frecuencia diaria y semanal (el porcentaje de lectores que lee todos o casi todos los días aumenta 2,6 puntos respecto a 2011), a pesar de todo parece que estamos unos 7 puntos por debajo de la UE, algo que no debe de sorprendernos.
Saludos