jueves, 20 de marzo de 2014

“MI VIDA EN LA MALEZA DE LOS FANTASMAS”

De vez en cuando es interesante encontrarse con un texto que se salen de lo convencional, su lectura nos ha llevado a experimentar realidades distintas y abrir  la mente hacia otro tipo de relatos. En esta ocasión, nos hemos atrevido con un texto eminentemente africano y escrito por un africano, nos  introduce en la cultura de quienes viven en un continente sobre el que existen un halo de misterio, del que tenemos ideas preconcebidas  relacionadas con el subdesarrollo, la pobreza y la ingobernabilidad; sin embargo, más allá de esto, la cultura africana ofrece una vasta diversidad de relatos derivados del elevado número de etnias existentes.


“Mi vida en la Maleza de los Fantasmas” es un relato escrito por el nigeriano Amos Tutuola que narra la travesía de un niño en una especie de mundo paralelo en el que habitan fantasmas y seres fantásticos  donde las “personas terrenales” no son bienvenidas. El protagonista transita por varios pueblos habitados por fantasmas, los cuales presentan características muy distintas entre sí, algunos lo reciben con comida y bebida en abundancia dándole trato de rey, mientras que otros lo azotan y lo confinan a ser un esclavo. En esta maleza, los fantasmas tienen la capacidad de transformarse en otras criaturas, de hacerse invisibles y otras habilidades sobrenaturales. En este mundo lleno de elementos fantásticos, transcurren 24 años en la vida del protagonista, tiempo durante el cual se casa, es adorado como una deidad, provoca una guerra y enfrenta múltiples peligros. A pesar de todo, su mayor deseo es encontrar el camino de vuelta a su pueblo natal en el mundo terrenal y reencontrarse con su familia.  
















          



      No es un libro fácil de leer, el texto está escrito en un inglés imperfecto y la traducción, de forma  intencionada, transmite esta imperfección; esa dificultad de lectura se amplia porque la obra es un acercamiento a la mitología africana y su cultura, en el libro nos encontramos con una serie de relatos concatenados llenos de elementos fantásticos y sobrenaturales. Con su lectura, nos sentirnos metidos en una atmósfera de miedo a lo desconocido, a la exacerbación de los sentimientos como la ira, el miedo y la desesperanza.
        
SOBRE NIGERIA, PAÍS DONDE NACIÓ AMOS TUTUOLA (1920-1997)

         Amos Tutuola nace en Nigeria es el país más poblado de África y el séptimo del mundo (superando a Japón y a Rusia) con  166 millones de  habitantes. El número de idiomas catalogados en Nigeria actualmente se calcula en 521. La colonización británica terminó en 1960. Es uno de los autores nigerianos más prestigiosos, ha publicado sus relatos en periódicos y revistas de todo el mundo.  
         Amos Tutuola pertenecía a la etnia  yoruba que constituyen aproximadamente el 30% de la población total de Nigeria, hay también significativas comunidades yoruba (o de origen yoruba) en Brasil, Colombia, Cuba, Carolina del Norte, República  Dominicana, Trinidad, México y Venezuela como consecuencia del transporte de esclavos desde África a América, por ello, en estos países no es difícil encontrar influencia de su ancestral religión, así tenemos en Brasil el Candomblé o en Cuba la Santeria.   
         En este texto, se refleja el sincretismo que se produce en las ideas y en la vida de un pueblo que, apegado a sus tradiciones, ha visto cambiar el mundo a su alrededor.  

         Su lectura nos abre los ojos a otras personas y a otras culturas,  algo de lo que estamos muy necesitados.        

miércoles, 19 de marzo de 2014

Y DICEN QUE NO PAGO POR INTERCAMBIAR ARCHIVOS EN INTERNET

Una respuesta de una amiga bloggera me ha dado pié a esta entrada, hablábamos de libros y de aquellos que intercambiamos contenidos por Internet como libros, música o películas; yo suelo hacerlo con los libros, ya que soy un lector empedernido prácticamente desde que mi padre me regalaba en Navidades, siendo un niño, las novelas de Tarzán escritas por Edgar Rice Burroughs. Gracias al sistema de intercambio de archivos en la actualidad leo más que nunca, eso no quiere decir que no pague por ello, y es aquí donde está el gran debate entre consumidores y el gremio de los productores, creadores y también de los artistas en todas sus gamas: actores, músicos, pintores, escritores…., siendo curiosa la paradoja, en tanto que artistas consagrados atacan duramente a aquellos que utilizamos este sistemas de intercambio, otros artistas lo alaban, gracias a ello son conocidos y contratados.

         Decía que, aunque no parezca, yo pago por esos libros, películas o canciones en esos intercambios entre internautas, ¿como pago?, conectarme a Internet no sale barato, el precio de la banda ancha en España es un 20% más caro que en otros países de Europa; ¿que decimos de la luz y del tarifazo que se nos avecina necesaria para conectar nuestro ordenador?, resulta que los precios del Kilovatio hora colocan a España entre los países más caros, sólo superada por Chipre y Malta, estos datos los he obtenidos de Eurostat y no me los he sacado del bolsillo, a esto hay que añadir los costes del ordenador y de los periféricos así como los antivirus que ya pagan su correspondiente sobrecoste para la sociedad general de autores (SGAE), basta entrar en este enlace  y poderlo comprobar.

         Por todo lo anterior un libro, una película o una canción no me sale gratis como por ahí se vende, sobre los consumidores finales de cultura no debe de recaer todo precio ni el peso de la ley.  

sábado, 15 de marzo de 2014

TODOS QUIEREN (AHORA) A MACHADO (Tereixa Constenla)

Machado en Collioure. /RAYMOND ROIG
Hace unos días publicaba una entrada titulada “POR LOS CAMPOS DE CASTILLA” en la que hacía un humilde recordatorio del poeta, al tiempo que, sin desearlo, se planteó a través de los comentarios un pequeño debate sobre si trasladar sus restos a España o no, El País digital del día 9 de Marzo publica este artículo que por su interés publico íntegro.

La Junta de Andalucía reabre el debate sobre el traslado de los restos del poeta desde Collioure, lugar de peregrinación durante 75 años para sus seguidores.  

       El mejor cronista de los últimos días de Antonio Machado, hace 75 años, recién estrenado el exilio en Collioure (Francia), fue su hermano José. Él desveló su último verso —escrito a lápiz en papel arrugado: “Estos días azules y este sol de la infancia…”—, su último deseo (“Me dijo señalando a una de las humildes casitas de los pescadores que había en la playa: ‘Quien pudiera vivir tras una de esas ventanas, libre ya, de toda preocupación”) y acaso su última voluntad: ser enterrado en aquel pueblo marinero mientras continuase la guerra.

            Cuando el poeta murió, no faltaron anfitriones. Una vecina ofreció su panteón y varios intelectuales franceses ofrecieron París. “Es un deber para nosotros encargarnos de las cenizas del gran Antonio Machado, caído aquí, en tierra francesa donde había buscado y creído encontrar refugio”, defendió el escritor Jean Cassou. Pero José Machado declinó la grandeur. En el diario que escribió en Chile, a partir de 1940, afirma: “Preferimos que durmiese el último sueño en el sencillo pueblo de pescadores de Collioure. Y en él esperará hasta que la bárbara guerra termine con el triunfo de la libertad, y pueda ser trasladado con la madre, y ya para siempre, a Madrid”.

            Acabó la guerra, se extinguió la dictadura y, como en otros campos, la democracia no ha zanjado un dilema que rebrota cada cierto tiempo. ¿Deben regresar del exilio los restos del poeta? La última voz en alzarse ha sido la del consejero andaluz de Cultura, Luciano Alonso, que durante su visita al cementerio de Collioure, reivindicó su exhumación para ser enterrado en Sevilla, donde nació en 1875. Días después, Alonso refrenó su demanda inicial y abogó por un debate para llegar a “un gran consenso” sobre el destino final del autor de Campos de Castilla cuando se cumplan 150 años de su nacimiento (2025).
        La familia, que rechazó cada tentativa de la dictadura para retornar al poeta, ha flexibilizado su posición, aunque no quiere encabezar nada. Creen que Machado es un símbolo que ya no les pertenece en exclusiva. “Tenemos una postura muy clara. Es una decisión que nos sobrepasa y que ya no depende de nosotros. Entendemos que es una decisión que debe tomar la ciudadanía. Si alguien lo promueve y tiene una aceptación amplia y muy escasas críticas, apoyaríamos el traslado de los restos a España”, explica Manuel Álvarez Machado, sobrino-nieto del poeta e hijo de Leonor Machado.

          “Es obvio que a la mayoría de la gente le gustaría que estuviera aquí, pero también hay quienes consideran que debe seguir en Collioure para mantener el espíritu del exilio y, por otra parte, hay que tener agradecimiento a una ciudad que ha mantenido su memoria”, añade. En el mismo fiel de la balanza se sienta el secretario de Estado de Cultura, José María Lassalle: “Comprendo y respeto ambas posturas. Traer los restos del poeta es devolverlos a la tierra de la que nunca tuvo que haber huido. Que permanezcan en Collioure es mantener vivo el testimonio de la dignidad de su compromiso con la República. Como político aplaudo el empeño loable de la Junta de Andalucía. Como ciudadano, no quiero que se olvide que el poeta tuvo que huir de su patria”.
            La única iniciativa familiar para repatriar los cadáveres del poeta y su madre partió de Manuel Machado en 1941, pero su petición no prosperó ante las autoridades franquistas. A la vuelta de los años sería el propio régimen el que buscaría el amparo del poeta que había llorado por las dos Españas. La dictadura deseaba convertir su regreso en un símbolo de reconciliación y, de paso, arrebatar una de las figuras más simbólicas a los antifranquistas. Javier Muñoz Soro, profesor de la Universidad de Complutense, publicó en 2013 un artículo en la revista Cercles donde detallaba las intentonas. “El 7 de noviembre de 1957, la Real Academia de la Lengua creó una comisión para gestionar el traslado a España de los restos de Antonio Machado y cumplir así con ‘ese deber de españoles’. Por mediación de Gerardo Diego, el entonces subdirector del Museo de América y viejo amigo de la familia Machado, José Tudela, escribió a José Machado, residente en Chile y único hermano vivo tras el fallecimiento de Manuel en 1947. El 16 de diciembre llegó su contestación: ‘No se puede aceptar un traslado mientras exista el Régimen actual por el cual él tuvo que salir de su Patria. Esto sería ir contra sus ideas”. No disuadidos por ello, reclamaron la exhumación ante las autoridades francesas, que la denegaron. Tras el fallecimiento de José Machado en 1958, el nuevo ministro de Información y Turismo, Manuel Fraga Iribarne, retomó la idea aunque tampoco triunfó.

La familia apoyaría el retorno si goza de "una aceptación amplia"

        En 1958 los restos de Machado y su madre fueron trasladados a una tumba propia, financiada mediante una suscripción popular a la que contribuyeron, entre otros, André Malraux, la editorial Gallimard, el sindicato UGT, el expresidente colombiano Eduardo Santos o Pau Casals. Una exhumación tendría enfrente al alcalde de Collioure, Michel Molly, que se ha distinguido por mimar la memoria del poeta. “Es importante que los jóvenes sepan que la gente importante de su país ha tenido que irse y morir fuera. Machado no es Collioure, es la representación de toda Europa”, declaraba a este periódico en 2011, tras firmar un convenio con la Universidad de Alcalá de Henares para gestionar un archivo consagrado al poeta.

La dictadura trató en varias ocasiones de repatriar al poeta y a su madre

        Molly no está solo. Manuel Núñez Encabo, presidente de la Fundación Antonio Machado española, se opone a la repatriación con dos argumentos. "Antonio Machado está donde le coloca la historia de España. Si está allí es porque hay unos hechos históricos de los que debemos sacar una lección para que no se vuelva a repetir. Le expulsan de España por su defensa de la democracia". La segunda razón que esgrime es para evitar el macabrismo. “¿Adónde se traslada? Repartirse los despojos es algo muy poco positivo. Hay siete ciudades machadianas: Sevilla, Madrid, Soria, Baeza, Segovia, Valencia y Barcelona. Hay que reivindicar el Machado de todos, fuera de partidismos y provincianismos. El lugar no es lo importante, lo más importante es que es un poeta universal y patrimonio de la humanidad”.

         Es probable que cada español tenga una opinión tajante a favor o en contra. Machado es el poeta más santificado del panteón literario. Su tumba se convirtió en un lugar de peregrinación política durante el franquismo y, tras la democracia, en un santuario laico. Al cementerio de Collioure llegan miles de cartas con peticiones de todo tipo (trabajo, amor, salud, paz…) hasta el punto de que el trasiego postal obligó a instalar un buzón junto a su tumba.

Entradas populares

UNA AMPLIA VISIÓN DEL MUNDO

UNA AMPLIA VISIÓN DEL MUNDO
Población, Indicadores Sociales, ... (pinchar en la imagen)

CONTRA EL MALTRATO DE LA MUJER

CONTRA EL MALTRATO DE LA MUJER
MALTRATO, TOLERANCIA CERO

NO, AL TRABAJO INFANTIL

NO, AL TRABAJO INFANTIL
No hipoteques su presente y su futuro. Clicar en la imagen.

CONVIVENCIA

CONVIVENCIA
Todo camino es bueno para llegar a ella

MIREMOS DE CERCA LA MIGRACIÓN